由于我國《藥品說明書和標簽辦理規(guī)則》并未針對藥盒包裝印刷廠規(guī)定需強制執(zhí)行藥盒盲文標識,目前國內只有少數(shù)家藥企在其有些藥品包裝盒說明書上標示了盲文。
鑒于藥品稱號的特殊性及盲文的專業(yè)性,我們在藥品包裝印刷、說明書上標示盲文亟待技能規(guī)范支持。
對于藥品名稱的特殊性,所以在盲文翻譯方面存在很多技能難題。例如,盲人運用的布萊爾凸點盲文是拼音文字,怎么翻譯音譯的藥名用字α、β等,怎么翻譯同音字等都未構成規(guī)范,所以需要統(tǒng)一規(guī)范。
藥盒包裝印刷上盲文的打印方位、打印面積、打印方法等,均缺少清晰規(guī)范。單是打印方法一項,就有很多技能難題需求戰(zhàn)勝。例如,布萊爾凸點盲文有模切機壓凸、粘盒機壓凸、絲網(wǎng)打印、噴印等多種打印方法;而若選擇壓凸,因為布萊爾凸點盲文對起凸點的高度、距離等有清晰要求,藥盒包裝制品所用原料的延展性、回彈系數(shù)等需達到相應規(guī)范。一起,為防止凸點盲文發(fā)生回縮復平或破損,藥品包裝的儲運條件,尤其是對溫度、濕度的要求較高。
據(jù)了解歐盟規(guī)定:除僅供醫(yī)務人員使用的藥品外,所有上市藥品須在藥盒包裝上使用盲文,標注藥品名稱、劑型、規(guī)格;如有需要,則標明適用人群。相關法規(guī)的實施指南又進一步明確,對于視覺障礙人群,企業(yè)在制作藥品說明書時,須考慮到字體、對比度、字間距、紙質等影響可讀性的因素;對于盲人,須提供磁帶等可聽格式
值得借鑒的是德國施行了“病人信息效勞”項目,經(jīng)過網(wǎng)站向盲人和視覺妨礙人群供給音頻、大號字體或盲文說明書;英國的行業(yè)協(xié)會、電子體系供貨商、國家盲人協(xié)會一起協(xié)作,為盲人和視覺妨礙人群供給熱線電話收聽闡明書效勞;美國于2012年經(jīng)過了“處方藥闡明書改善法案”,清晰將建立專門的作業(yè)組,在2013年公布詳細攻略,保證藥房可以輔導瞎子及視覺妨礙人群安全用藥。
在保證盲人安全用藥方面,歐美國家的先行經(jīng)歷無疑為我國供給了學習。一方面,在作業(yè)機制上,政府、協(xié)會、公司需分工協(xié)作,即政府制定政策、協(xié)會統(tǒng)一規(guī)范、公司執(zhí)行施行。另一方面,政府在制定政策時,需從盲人及視覺妨礙人群的實踐用藥特色動身,重點重視其自主運用的常用藥、非處方藥;鑒于我國國情,根本藥物和醫(yī)保目錄藥物可思考作為首選種類。
為推進藥品出產(chǎn)公司標示盲文及藥監(jiān)部分監(jiān)督辦理供給便當,還需政府、協(xié)會、公司、藥盒印刷廠的共同努力。
我們相信只要我們齊心協(xié)力這個藥盒包裝問題必定會被我們攻克,保障盲人和視覺妨礙人群勢在必行!